Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:
https://hdl.handle.net/11000/39647
La adaptación de diálogos y la construcción de la personalidad en el doblaje de comedia animada. Un análisis comparativo entre la versión original, el español peninsular y el español latino en películas de DreamWorks
Título : La adaptación de diálogos y la construcción de la personalidad en el doblaje de comedia animada. Un análisis comparativo entre la versión original, el español peninsular y el español latino en películas de DreamWorks |
Autor : Marín Tevar, Andrea |
Tutor: Juan Penalva, Joaquín |
Editor : Universidad Miguel Hernández de Elche |
Departamento: Departamentos de la UMH::Ciencias Sociales y Humanas |
Fecha de publicación: 2026-02 |
URI : https://hdl.handle.net/11000/39647 |
Resumen :
El presente Trabajo de Fin de Grado analiza cómo la adaptación de los diálogos y la interpretación vocal en el doblaje influyen en la construcción de la personalidad de los personajes dentro de la animación de comedia. El estudio se desarrolla mediante un análisis comparativo entre la versión original en inglés, el doblaje al español peninsular y el doblaje al español latinoamericano en tres películas del estudio DreamWorks: Shrek (2001), Madagascar (2005) y Vecinos invasores (2006). Los resultados muestran que el doblaje no constituye únicamente un proceso de traducción del guion original, sino una reinterpretación cultural y vocal que puede modificar la percepción del personaje. Así, se confirma que las decisiones lingüísticas y la actuación vocal influyen directamente en la identidad narrativa, generando versiones del personaje ligeramente distintas según el contexto lingüístico y cultural.
This Final Degree Project examines how dialogue adaptation and vocal performance in dubbing influence character personality construction in animated comedy films. The study presents a comparative analysis between the original English version, Peninsular Spanish dubbing and Latin American Spanish dubbing in three DreamWorks productions: Shrek (2001), Madagascar (2005) and Over the Hedge (2006). The findings show that dubbing goes beyond translating the original script, functioning instead as a cultural and vocal reinterpretation capable of modifying character perception. Consequently, linguistic decisions and vocal performance directly influence narrative identity, generating slightly different character constructions depending on the linguistic and cultural version.
|
Palabras clave/Materias: doblaje traducción audiovisual animación humor adaptación lingüística domesticación identidad del personaje voz guion DreamWorks dubbing audiovisual translation animation linguistic adaptation domestication character identity voice script |
Área de conocimiento : CDU: Ciencias sociales: Demografía. Sociología. Estadística. Comunicación |
Tipo de documento : info:eu-repo/semantics/bachelorThesis |
Derechos de acceso: info:eu-repo/semantics/openAccess Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional |
Aparece en las colecciones: TFG - Comunicación Audiovisual
|
La licencia se describe como: Atribución-NonComercial-NoDerivada 4.0 Internacional.