Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: https://hdl.handle.net/11000/39647

La adaptación de diálogos y la construcción de la personalidad en el doblaje de comedia animada. Un análisis comparativo entre la versión original, el español peninsular y el español latino en películas de DreamWorks


Vista previa

Ver/Abrir:
 TFG Andrea Marín Tevar CAU.pdf

5,84 MB
Adobe PDF
Compartir:
Título :
La adaptación de diálogos y la construcción de la personalidad en el doblaje de comedia animada. Un análisis comparativo entre la versión original, el español peninsular y el español latino en películas de DreamWorks
Autor :
Marín Tevar, Andrea
Tutor:
Juan Penalva, Joaquín
Editor :
Universidad Miguel Hernández de Elche
Departamento:
Departamentos de la UMH::Ciencias Sociales y Humanas
Fecha de publicación:
2026-02
URI :
https://hdl.handle.net/11000/39647
Resumen :
El presente Trabajo de Fin de Grado analiza cómo la adaptación de los diálogos y la interpretación vocal en el doblaje influyen en la construcción de la personalidad de los personajes dentro de la animación de comedia. El estudio se desarrolla mediante un análisis comparativo entre la versión original en inglés, el doblaje al español peninsular y el doblaje al español latinoamericano en tres películas del estudio DreamWorks: Shrek (2001), Madagascar (2005) y Vecinos invasores (2006). Los resultados muestran que el doblaje no constituye únicamente un proceso de traducción del guion original, sino una reinterpretación cultural y vocal que puede modificar la percepción del personaje. Así, se confirma que las decisiones lingüísticas y la actuación vocal influyen directamente en la identidad narrativa, generando versiones del personaje ligeramente distintas según el contexto lingüístico y cultural.
This Final Degree Project examines how dialogue adaptation and vocal performance in dubbing influence character personality construction in animated comedy films. The study presents a comparative analysis between the original English version, Peninsular Spanish dubbing and Latin American Spanish dubbing in three DreamWorks productions: Shrek (2001), Madagascar (2005) and Over the Hedge (2006). The findings show that dubbing goes beyond translating the original script, functioning instead as a cultural and vocal reinterpretation capable of modifying character perception. Consequently, linguistic decisions and vocal performance directly influence narrative identity, generating slightly different character constructions depending on the linguistic and cultural version.
Palabras clave/Materias:
doblaje
traducción audiovisual
animación
humor
adaptación lingüística
domesticación
identidad del personaje
voz
guion
DreamWorks
dubbing
audiovisual translation
animation
linguistic adaptation
domestication
character identity
voice
script
Área de conocimiento :
CDU: Ciencias sociales: Demografía. Sociología. Estadística. Comunicación
Tipo de documento :
info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
Derechos de acceso:
info:eu-repo/semantics/openAccess
Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional
Aparece en las colecciones:
TFG - Comunicación Audiovisual



Creative Commons La licencia se describe como: Atribución-NonComercial-NoDerivada 4.0 Internacional.