Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: https://hdl.handle.net/11000/39647
Registro completo de metadatos
Campo DC Valor Lengua/Idioma
dc.contributor.advisorJuan Penalva, Joaquín-
dc.contributor.authorMarín Tevar, Andrea-
dc.contributor.otherDepartamentos de la UMH::Ciencias Sociales y Humanases_ES
dc.date.accessioned2026-03-30T11:42:40Z-
dc.date.available2026-03-30T11:42:40Z-
dc.date.created2026-02-
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/11000/39647-
dc.description.abstractEl presente Trabajo de Fin de Grado analiza cómo la adaptación de los diálogos y la interpretación vocal en el doblaje influyen en la construcción de la personalidad de los personajes dentro de la animación de comedia. El estudio se desarrolla mediante un análisis comparativo entre la versión original en inglés, el doblaje al español peninsular y el doblaje al español latinoamericano en tres películas del estudio DreamWorks: Shrek (2001), Madagascar (2005) y Vecinos invasores (2006). Los resultados muestran que el doblaje no constituye únicamente un proceso de traducción del guion original, sino una reinterpretación cultural y vocal que puede modificar la percepción del personaje. Así, se confirma que las decisiones lingüísticas y la actuación vocal influyen directamente en la identidad narrativa, generando versiones del personaje ligeramente distintas según el contexto lingüístico y cultural.es_ES
dc.description.abstractThis Final Degree Project examines how dialogue adaptation and vocal performance in dubbing influence character personality construction in animated comedy films. The study presents a comparative analysis between the original English version, Peninsular Spanish dubbing and Latin American Spanish dubbing in three DreamWorks productions: Shrek (2001), Madagascar (2005) and Over the Hedge (2006). The findings show that dubbing goes beyond translating the original script, functioning instead as a cultural and vocal reinterpretation capable of modifying character perception. Consequently, linguistic decisions and vocal performance directly influence narrative identity, generating slightly different character constructions depending on the linguistic and cultural version.es_ES
dc.formatapplication/pdfes_ES
dc.format.extent35es_ES
dc.language.isospaes_ES
dc.publisherUniversidad Miguel Hernández de Elchees_ES
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/*
dc.subjectdoblajees_ES
dc.subjecttraducción audiovisuales_ES
dc.subjectanimaciónes_ES
dc.subjecthumores_ES
dc.subjectadaptación lingüísticaes_ES
dc.subjectdomesticaciónes_ES
dc.subjectidentidad del personajees_ES
dc.subjectvozes_ES
dc.subjectguiones_ES
dc.subjectDreamWorkses_ES
dc.subjectdubbinges_ES
dc.subjectaudiovisual translationes_ES
dc.subjectanimationes_ES
dc.subjectlinguistic adaptationes_ES
dc.subjectdomesticationes_ES
dc.subjectcharacter identityes_ES
dc.subjectvoicees_ES
dc.subjectscriptes_ES
dc.subject.otherCDU::3 - Ciencias sociales::31 - Demografía. Sociología. Estadística. Comunicaciónes_ES
dc.titleLa adaptación de diálogos y la construcción de la personalidad en el doblaje de comedia animada. Un análisis comparativo entre la versión original, el español peninsular y el español latino en películas de DreamWorkses_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesises_ES
Aparece en las colecciones:
TFG - Comunicación Audiovisual


Vista previa

Ver/Abrir:
 TFG Andrea Marín Tevar CAU.pdf

5,84 MB
Adobe PDF
Compartir:


Creative Commons La licencia se describe como: Atribución-NonComercial-NoDerivada 4.0 Internacional.