Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: https://hdl.handle.net/11000/37228

La defensa del léxico castellano en el doblaje cinematográfico


Vista previa

Ver/Abrir:
 TFG_ PER-Sánchez de Ocaña Ramírez, Juan.pdf

3,56 MB
Adobe PDF
Compartir:
Título :
La defensa del léxico castellano en el doblaje cinematográfico
Autor :
Sánchez de Ocaña Ramírez, Juan
Tutor:
Santos Maestre, Lorena
Editor :
Universidad Miguel Hernández de Elche
Departamento:
Departamentos de la UMH::Ciencias Sociales y Humanas
Fecha de publicación:
2025-06
URI :
https://hdl.handle.net/11000/37228
Resumen :
El doblaje es la herramienta lingüística más destacada para ofrecer productos audiovisuales traducidos a cientos de idiomas. Gracias a este, se ha normalizado la inclusividad del lenguaje en medios como el cine o la televisión, pese a su denostación en cuanto a disciplina artística se refiere. Esto se debe a las condiciones laborales de los profesionales del doblaje, que no cuentan con convenios nacionales desarrollados, o a los debates sociales que su industria genera, tales como la incorporación de personalidades públicas como herramienta de marketing, o a la reciente sustitución de voces por Inteligencia Artificial. Por estos motivos, este Trabajo de Fin de Grado expone la situación precaria de dichos artistas mediante un reportaje en formato podcast. El objetivo es ilustrar la relevancia del doblaje español mientras se denuncian las injusticias a las que se someten sus trabajadores. Así pues, la pieza periodística puede comprobar si esta disciplina es justamente valorada en nuestro país cuando el consumo del audiovisual es cada vez más diverso idiomáticamente hablando, utilizando las propiedades informativas y narrativas que ofrece el modelo del reportaje. El estudio de contenidos se ha llevado a cabo a través de una breve revisión bibliográfica y varias entrevistas a agentes involucrados en el proceso de creación del doblaje, como ajustadores, directores de escuelas de doblaje, influencers, o los propios actores y actrices. En términos generales, las declaraciones obtenidas indican que la disciplina se encuentra en crisis por la irrupción de las Inteligencias Artificiales, y en varias controversias enfocadas en la fidelidad de la versión original de una obra, o en la toma de decisiones empresariales de los estudios audiovisuales. Sin embargo, también se aprecia una eficiencia notoria en avances tecnológicos o logísticos, cada vez más automatizados, y un sentimiento de apoyo por las audiencias hacia este colectivo.
Dubbing is the most prominent linguistic tool used to provide audiovisual content translated into hundreds of languages. Thanks to dubbing, inclusive methods of language have become normalized in media such as film and television, despite its undervaluation as an artistic discipline. This is largely due to the working conditions faced by dubbing professionals, who lack comprehensive national salary agreements, and to social debates surrounding the industry, such as the use of celebrities as marketing tools or the recent replacement of voices by artificial intelligence. For these reasons, this Final Degree Project presents the precarious situation of these artists through a podcast-format report. The objective is to illustrate the relevance of Spanish dubbing while denouncing the injustices faced by its professionals. The journalistic piece seeks to determine whether this discipline is fairly valued in Spain at a time when audiovisual consumption is increasingly linguistically diverse, using the narrative and informative potential offered by the report model. The content analysis was carried out through a brief bibliographic review and several interviews with key agents in the dubbing process, such as dialogue adaptors, directors of dubbing schools, influencers, and dubbing actors and actresses. In general terms, the statements collected indicate that the discipline is currently in crisis due to the emergence of artificial intelligence, as well as controversies related to the fidelity of original versions or business decisions made by audiovisual studios. However, notable efficiency in increasingly automated technological and logistical advancements is also observed, along with strong audience support for this professional sector.
Palabras clave/Materias:
doblaje
inteligencia artificial
intrusismo laboral
cine
traducción
dubbing
artificial intelligence
professional intrusion
cinema
translation
Área de conocimiento :
CDU: Generalidades.: Periódicos. Prensa. Periodismo. Ciencias de la información
Tipo de documento :
info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
Derechos de acceso:
info:eu-repo/semantics/openAccess
Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional
Aparece en las colecciones:
TFG - Doble Grado en Comunicación Audiovisual y Periodismo



Creative Commons La licencia se describe como: Atribución-NonComercial-NoDerivada 4.0 Internacional.