Resumen :
El doblaje es la herramienta lingüística más destacada para ofrecer productos audiovisuales
traducidos a cientos de idiomas. Gracias a este, se ha normalizado la inclusividad del
lenguaje en medios como el cine o la televisión, pese a su denostación en cuanto a
disciplina artística se refiere. Esto se debe a las condiciones laborales de los profesionales
del doblaje, que no cuentan con convenios nacionales desarrollados, o a los debates
sociales que su industria genera, tales como la incorporación de personalidades públicas
como herramienta de marketing, o a la reciente sustitución de voces por Inteligencia
Artificial.
Por estos motivos, este Trabajo de Fin de Grado expone la situación precaria de dichos
artistas mediante un reportaje en formato podcast. El objetivo es ilustrar la relevancia del
doblaje español mientras se denuncian las injusticias a las que se someten sus
trabajadores. Así pues, la pieza periodística puede comprobar si esta disciplina es
justamente valorada en nuestro país cuando el consumo del audiovisual es cada vez más
diverso idiomáticamente hablando, utilizando las propiedades informativas y narrativas que
ofrece el modelo del reportaje.
El estudio de contenidos se ha llevado a cabo a través de una breve revisión bibliográfica y
varias entrevistas a agentes involucrados en el proceso de creación del doblaje, como
ajustadores, directores de escuelas de doblaje, influencers, o los propios actores y actrices.
En términos generales, las declaraciones obtenidas indican que la disciplina se encuentra
en crisis por la irrupción de las Inteligencias Artificiales, y en varias controversias enfocadas
en la fidelidad de la versión original de una obra, o en la toma de decisiones empresariales
de los estudios audiovisuales. Sin embargo, también se aprecia una eficiencia notoria en
avances tecnológicos o logísticos, cada vez más automatizados, y un sentimiento de apoyo
por las audiencias hacia este colectivo.
Dubbing is the most prominent linguistic tool used to provide audiovisual content translated
into hundreds of languages. Thanks to dubbing, inclusive methods of language have
become normalized in media such as film and television, despite its undervaluation as an
artistic discipline. This is largely due to the working conditions faced by dubbing
professionals, who lack comprehensive national salary agreements, and to social debates
surrounding the industry, such as the use of celebrities as marketing tools or the recent
replacement of voices by artificial intelligence.
For these reasons, this Final Degree Project presents the precarious situation of these
artists through a podcast-format report. The objective is to illustrate the relevance of Spanish
dubbing while denouncing the injustices faced by its professionals. The journalistic piece
seeks to determine whether this discipline is fairly valued in Spain at a time when
audiovisual consumption is increasingly linguistically diverse, using the narrative and
informative potential offered by the report model.
The content analysis was carried out through a brief bibliographic review and several
interviews with key agents in the dubbing process, such as dialogue adaptors, directors of
dubbing schools, influencers, and dubbing actors and actresses. In general terms, the
statements collected indicate that the discipline is currently in crisis due to the emergence of
artificial intelligence, as well as controversies related to the fidelity of original versions or
business decisions made by audiovisual studios. However, notable efficiency in increasingly
automated technological and logistical advancements is also observed, along with strong
audience support for this professional sector.
|