Resumen :
Las películas animadas son el género más consumido entre los públicos infantiles por su
facilidad de comprensión y su trama fantástica y atractiva visualmente. Gracias a estas,
tanto la herramienta que es la animación para contar historias, como la instrucción
pedagógica, se han realzado enormemente, dado que la implementación del medio
audiovisual en las clases de Educación Primaria resulta pertinente, y compone un elemento
dinamizador de las nociones del aula. Por ello, y dado su carácter visual, la influencia de
esta subcategoría de filmes en las clases de idiomas, y especialmente en la de inglés,
resulta sencillo de explorar.
Debido a estos motivos, este Trabajo de Fin de Grado investiga acerca de varios
fenómenos, como la influencia de las mayoras productoras de animación en la industria
cinematográfica actual; la percepción del público infantil respecto a las barreras idiomáticas
o sensoriales de la animación; o la delimitación de públicos objetivos para determinados
filmes. El objetivo es demostrar la necesaria coexistencia entre las versiones dobladas y
originales para el correcto entendimiento del arte.
El análisis de la investigación se ha llevado a cabo a través de una revisión bibliográfica y
de un análisis cuantitativo basado en un cuestionario realizado a dos centros escolares. El
cuestionario, relacionado con diversas actividades de experimentación o debate sobre el
doblaje como disciplina y como vertiente artística audiovisual, se basa en siete películas de
la compañía Pixar, estrenadas en la década del 2000. A grandes rasgos, los datos
obtenidos indican una clara motivación por parte del alumnado por involucrar al medio
animado y audiovisual en sus lecciones, y una influencia del entorno hacia los mismos
alumnos para aprender idiomas en contextos sociales o de ocio para así evolucionar sus
habilidades comunicativas. Sin embargo, también se muestra una necesidad de
comprensión y afinidad lingüística que solo el doblaje a determinados dialectos puede
proveer.
Animated films are the most consumed genre among young audiences due to their ease of
comprehension and their visually appealing and whimsical plots. Thanks to them, both
animation as a storytelling tool and as a pedagogical resource have been greatly enhanced,
given that the implementation of audiovisual media in Primary Education is highly relevant
and serves as a dynamic element in classroom learning. For this reason, and due to its
visual nature, the influence of this subcategory of films in language lessons—particularly
English—is easy to explore.
Based on these premises, this Final Degree Project investigates several phenomena, such
as the influence of major animation studios on the current film industry; children's perception
of linguistic or sensory barriers in animation; and the identification of target audiences for
specific films. The aim is to demonstrate the necessary coexistence between dubbed and
original versions to ensure a proper understanding of the art form.
The analysis was carried out through a literature review and a quantitative study based on a
questionnaire conducted at two primary schools. The questionnaire, related to various
experimental or discussion-based activities on dubbing as both a discipline and an
audiovisual artistic branch, focuses on seven Pixar films released in the 2000s. Broadly
speaking, the data collected indicate a clear motivation among students to involve animated
and audiovisual media in their lessons, as well as an influence from their environment
encouraging them to learn languages in social or leisure contexts in order to develop their
communication skills. However, the results also reveal a need for linguistic comprehension
and affinity that only dubbing into certain dialects can provide.
|