Título : El análisis del doblaje sonoro como profesión audiovisual |
Autor : Albaladejo Marcos, Óscar Manuel |
Tutor: Javaloy Ballesteros, Sergio |
Editor : Universidad Miguel Hernández de Elche |
Departamento: Departamentos de la UMH::Ciencias Sociales y Humanas |
Fecha de publicación: 2024-06 |
URI : https://hdl.handle.net/11000/33332 |
Resumen :
El doblaje es una profesión invisible que constituye parte fundamental del audiovisual y ha
evolucionado desde sus inicios hasta convertirse en un componente esencial de la industria.
Las distintas áreas técnicas que se han desarrollado a lo largo de su historia como la
traducción y adaptación de guión, dirección y actuación de doblaje, y apartado técnico de
sonido e imagen, demuestran que es una profesión que cubre todas las ramas del audiovisual.
El análisis de dichas áreas de la profesión, así como de su historia, dan respuesta a dilemas
como el grado de relevancia que posee la traducción y adaptación en el atractivo de la obra;
el impacto del avance de las nuevas tecnologías en la profesión y cómo puede afectar al
futuro de la misma, y el motivo de la tendencia actual del público a preferir consumir obras
en su idioma original con subtítulos en vez de doblados. El objetivo de este estudio es
demostrar la relevancia del audiovisual como profesión y su calado en el audiovisual a través
del análisis de la profesión desde una perspectiva histórica, técnica y analítica mediante el
estudio de las distintas áreas de la profesión y referentes de la misma.
Dubbing is an invisible profession that is a fundamental part of the audiovisual industry and
has evolved from its beginnings to become an essential component of the industry. The
different technical areas that have developed throughout its history, such as script translation
and adaptation, dubbing direction and acting, and sound and image technical aspects, show
that it is a profession that covers all branches of the audiovisual industry. The analysis of
these areas of the profession, as well as its history, provides answers to dilemmas such as the
degree of relevance of translation and adaptation in the attractiveness of the work; the impact
of the advance of new technologies on the profession and how it may affect its future; and the
reason for the current tendency of audiences to prefer to consume works in their original
language with subtitles rather than dubbed versions. The aim of this study is to demonstrate
the relevance of audiovisuals as a profession and its impact on the audiovisual industry by
analyzing the profession from a historical, technical and analytical perspective through the
study of the different areas of the profession and its benchmarks.
|
Palabras clave/Materias: Análisis Historia Doblaje Profesión Audiovisual Analysis History Dubbing Profession Audiovisual |
Área de conocimiento : CDU: Bellas artes: Fotografía. Cinematografía |
Tipo de documento : info:eu-repo/semantics/bachelorThesis |
Derechos de acceso: info:eu-repo/semantics/openAccess Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional |
Aparece en las colecciones: TFG - Doble Grado en Comunicación Audiovisual y Periodismo
|