Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: https://hdl.handle.net/11000/38586
Registro completo de metadatos
Campo DC Valor Lengua/Idioma
dc.contributor.authorMateu, Fran-
dc.date.accessioned2025-11-28T10:41:00Z-
dc.date.available2025-11-28T10:41:00Z-
dc.date.created2023-01-
dc.identifier.citationL'Atalante. Revista de estudios cinematográficos, 35, págs. 201-211.es_ES
dc.identifier.issn1885-3730-
dc.identifier.issn2340-6992-
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/11000/38586-
dc.description.abstractLa adaptación cinematográfica se concibe como una traducción intersemiótica en la que existe una interpretación entre signos de distintos sistemas semióticos. Este proceso pone de relieve diferentes puntos de vista respecto a si una adaptación puede expandir o comprimir la historia que adapta, o si debe ser fiel a su fuente. En el caso de que las adaptaciones cinematográficas omitan ciertos personajes de una novela, determinadas viñetas de un cómic o los niveles de un videojuego, ¿estaríamos realmente adaptando esa obra stricto sensu? Si, además, añadimos nuevas situaciones o personajes en la obra adaptada, ¿también se podría concebir como una adaptación? Bajo estos aspectos, este artículo examina algunas de las ideas principales en torno a la adaptación cinematográfica y su relación con las narrativas transmedia, que se circunscriben alrededor de la idea de expandir la narración. Las diferencias entre ambos procesos, aunque evidentes, también suelen hallarse permeadas por cierta porosidad entre sus fronteras, lo cual genera un continuo debate. Para ello, se emplea una metodología de revisión histórico-bibliográfica mediante la aportación de un marco teórico en el que se plasman las posturas de diferentes autores, además de citar brevemente los casos mainstream de Tintín y Ready Player Onees_ES
dc.description.abstractFilm adaptation is conceived of as an intersemiotic translation in which there is an interpretation between signs of different semiotic systems. This process gives rise to different points of view on whether an adaptation can expand or compress the story it adapts, or whether it should be faithful to its source. If a film adaptation omits certain characters in a novel, panels in a comic strip or levels of a video game, could it really be called an adaptation of that work? If new situations or characters are also added in the adapted work, could it still be described as an adaptation? Considering these questions, this article examines some of the main ideas about film adaptation and its relationship with transmedia storytelling, which is associated with the notion of expanding the story. The differences between the two processes, although obvious, are also often obscured by a certain porosity of borders, giving rise to constant debate. This study adopts a methodology of historical-bibliographic review with a theoretical framework based on the perspectives of different authors, in addition to a brief consideration of the mainstream cases of Tintin and Ready Player Onees_ES
dc.formatapplication/pdfes_ES
dc.format.extent12es_ES
dc.language.isospaes_ES
dc.publisherEl camarote de Pere Juleses_ES
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/*
dc.subjectAdaptaciónes_ES
dc.subjectNarrativas transmediaes_ES
dc.subjectLiteraturaes_ES
dc.subjectCinees_ES
dc.subjectTintínes_ES
dc.subject.otherCDU::7 - Bellas arteses_ES
dc.titleDe la adaptación infiel a la expansión trasmedia: apuntes sobre un debate sobre (per)versiones cinematográficases_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees_ES
dc.relation.publisherversionhttps://doi.org/10.63700/954es_ES
Aparece en las colecciones:
Artículos - Bellas Artes


Vista previa

Ver/Abrir:
 De la adaptación infiel a la expansión transmedia.pdf
1,89 MB
Adobe PDF
Compartir:


Creative Commons La licencia se describe como: Atribución-NonComercial-NoDerivada 4.0 Internacional.