Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: https://hdl.handle.net/11000/35837
Registro completo de metadatos
Campo DC Valor Lengua/Idioma
dc.contributor.authorPeral-Gómez, Paula-
dc.contributor.authorBelda Marti, Ainhoa-
dc.contributor.authorPrieto Botella, Daniel-
dc.contributor.authorNavarrete-Muñoz, Eva María-
dc.contributor.authorHURTADO-POMARES, MIRIAM-
dc.contributor.otherDepartamentos de la UMH::Patología y Cirugíaes_ES
dc.date.accessioned2025-03-07T08:42:28Z-
dc.date.available2025-03-07T08:42:28Z-
dc.date.created2024-11-24-
dc.identifier.citationCadernos Brasileiros de Terapia Ocupacional, 33, e3936 - 2025es_ES
dc.identifier.issn2526-8910-
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/11000/35837-
dc.description.abstractResumen Objetivo: Traducir y adaptar transculturalmente el cuestionario de Equilibrio Ocupacional de los Cuidadores Informales (OBI-Care) al español para su uso en padres/madres cuidadores/as. Método: Se siguió un proceso de traducción-retrotraducción, incluyendo discusión de expertos y prueba piloto. La versión utilizada en la prueba incluía diferentes preguntas (abiertas y valoraciones numéricas) que recogían comentarios y valoraciones de los participantes. El equipo investigador introdujo los cambios que formaron la versión final del cuestionario. Resultados: El informe sobre la traducción directa recoge la comparación entre la traducción A y B y las decisiones del panel de expertos que derivaron en la primera versión del cuestionario adaptado. En él se añadieron modificaciones para mejorar la comprensión (en título, explicación, enunciados de las subescalas e ítems). El informe sobre la retrotraducción no indica diferencias entre las traducciones inversas A y B en cuanto a significado. En la prueba piloto participaron 30 sujetos (11 padres y madres cuidadores/as informales, 7 terapeutas ocupacionales activos y 12 estudiantes de máster) que hicieron diferentes propuestas. Se valoraron y se introdujeron cambios como añadir la definición del equilibrio ocupacional, indicar la finalidad del cuestionario y utilizar un lenguaje de género inclusivo. Así se llegó a la versión final de la adaptación española, que mantiene todos los ítems del cuestionario original. Conclusiones: El OBI-Care-E es la versión traducida y adaptada al español del OBI- Care. Esta versión podría ser útil en la evaluación del equilibrio ocupacional de padres y madres cuidadores/as informales, aunque es necesario estudiar sus propiedades psicométricas.es_ES
dc.description.abstractResumo Objetivo: Traduzir e adaptar o questionário de Equilíbrio Ocupacional dos Cuidadores Informais (OBI-Care) para espanhol, para ser utilizado com os pais prestadores de cuidados. Método: Seguiu-se um processo de tradução-retrotradução, incluindo discussão de peritos e teste piloto. A versão utilizada no teste incluía diferentes perguntas (abertas e de classificação numérica) que recolhiam comentários e avaliações dos participantes. A equipe de investigação introduziu as alterações que constituíram a versão final do questionário. Resultados: O relatório sobre a tradução direta mostra a comparação entre a tradução A e B e as decisões tomadas pelo painel de peritos que resultaram na primeira versão do questionário adaptado. Foram acrescentadas várias modificações para melhorar a compreensão (no título, na explicação, nos enunciados das subescalas e nos itens). O relatório de retroversão não indica quaisquer diferenças entre as retroversões A e B em termos de significado. No teste-piloto, participaram 30 indivíduos (11 pais que são prestadores de cuidados informais, 7 terapeutas ocupacionais ativos e 12 estudantes de mestrado) que fizeram diferentes sugestões. Estas foram avaliadas e foram introduzidas alterações, tais como a adição da definição de equilíbrio ocupacional, a indicação do objetivo do questionário e a utilização de uma linguagem que incluísse o género. O resultado foi a versão final da adaptação espanhola, que mantém todos os itens do questionário original. Conlusões: O OBI-Care-E é a versão traduzida e adaptada para espanhol do OBI-Care. Esta versão pode ser útil na avaliação do equilíbrio ocupacional dos pais prestadores de cuidados informais, embora as suas propriedades psicométricas devam ser estudadas.es_ES
dc.description.abstractAbstract Objetive: To translate and cross-culturally adapt the questionnaire on Occupational Balance in Informal Caregivers (OBI-Care) into Spanish for use with parent caregivers. Method: A translation–back translation process was employed, including expert panel discussions and a pilot test. The version used in the pilot test included various question types (open-ended and numerical ratings) to gather participant feedback and evaluations. The research team incorporated changes based on this feedback to create the final version of the questionnaire. Results: The direct translation report compared translations A and B and documented the decisions of the expert panel, resulting in the first version of the adapted questionnaire. Modifications were introduced to enhance comprehension, including changes in the title, explanations, subscale descriptions, and items. The back-translation report showed no differences in meaning between back-translations A and B. The pilot test included 30 participants (11 informal parent caregivers, seven practicing occupational therapists, and 12 master’s students), who provided various suggestions. Changes were made, such as adding a definition of occupational balance, specifying the questionnaire’s purpose, and using inclusive gender language. These revisions led to the final Spanish adaptation, which retained all items of the original questionnaire. Conclusions: The OBI-Care-E is the Spanish-translated and cross-culturally adapted version of the OBI-Care. This version could be useful for assessing the occupational balance of informal parent caregivers, although its psychometric properties still need to be studied.es_ES
dc.formatapplication/pdfes_ES
dc.format.extent21es_ES
dc.language.isospaes_ES
dc.publisherUniversidade Federal de São Carlos, Departamento de Terapia Ocupacionales_ES
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional*
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/*
dc.subjectCuestionarioes_ES
dc.subjectCuidadores Informaleses_ES
dc.subjectActividades Cotidianases_ES
dc.subjectTerapia Ocupacionales_ES
dc.subjectQuestionárioes_ES
dc.subjectCuidadores Informaises_ES
dc.subjectAtividades Cotidianases_ES
dc.subjectTerapia Ocupacionales_ES
dc.subjectQuestionnairees_ES
dc.subjectInformal Caregiverses_ES
dc.subjectActivities of Daily Livinges_ES
dc.subjectOccupational Therapy.es_ES
dc.titleTraducción y adaptación transcultural al español del cuestionario de Equilibrio Ocupacional de los Cuidadores Informales para su uso en padres/madres cuidadores/ases_ES
dc.title.alternativeTradução e adaptação transcultural para o espanhol do questionário de Equilíbrio Ocupacional dos Cuidadores Informais para utilização com pais cuidadoreses_ES
dc.title.alternativeTranslation and cross-cultural adaptation into Spanish of the questionnaire on Occupational Balance in Informal Caregivers for use with parent caregiverses_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees_ES
dc.relation.publisherversionhttps://doi.org/10.1590/2526-8910.ctoAO403339363es_ES
Aparece en las colecciones:
Artículos Patología y Cirugía


Vista previa

Ver/Abrir:
 2025 - Traducción y adaptación español OBI-Care-E.pdf

423,68 kB
Adobe PDF
Compartir:


Creative Commons La licencia se describe como: Atribución-NonComercial-NoDerivada 4.0 Internacional.